She squinted her eyes, as she used to, when she wasn't sure what the kids were up to, and said, "Oh my child, how could you not know? Off course it means, no task is too difficult".
And there we had it, right from the horse's mouth.
A few weeks back, I saw Google Translator also had an option for Latin and the first thing that came to my mind was...none other than our favourite School Motto.
So I punched it in and voila, Google had a totally different translation:
|Ne Ardua Terreant||Do not be alarmed by steep|
|ne Ardua Terreant||It is hard not to frighten|
|ne ardua Terreant||difficult not to frighten|
|ne ardua terreant||Do not be afraid of the difficult|
|NE ARDUA TERREANT||NOT hard to frighten|
Stumbling further I found that the root for "ardua" was "arduus" literally meaning "steep", but meaning "difficult" in the second connotation. So grammatically speaking "ardua" being the Nominative, Accusative as well as the Vocative case for "arduus" means DIFFICULT.
"ne" was easy as it simply meant NOT,
while "terreant" is the third-person plural present active subjunctive of "terreō", which means "I FRIGHTEN, TERRIFY, ALARM" in the first connotation and "I DETER BY TERROR, SCARE (AWAY)" in the second.
There must be a story behind this mix-up; Let's hope I find the facts.
On a lighter and brighter note, I seriously hope my research is all crap and the meaning we learnt all those years ago was the correct one...would someone care to demystify this enigma ?